工程标书翻译招投标_标书文件翻译_标书翻译机构

翻译资讯    发布时间:2019/12/12 16:01:02

随着国内一些企业开始走向国际市场,这就少不了竞标。标书在竞标中起到决定性的作用,要想在众多企业竞标中脱颖而出首先要做好标书翻译的工作。平顶山翻译公司带大家走进标书翻译的世界。

·什么是标书翻译?

1、标书,是投标单位按照招标文件提出的条件,是整个招标和投标过程中的核心文件。它是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件。也是最终评标的重要依据。

2、标书翻译是一项技术性很强的工作,既带有法律性质的各种报价和承诺,又涉及到商业性质的各种条款。由于标书翻译的专业性,建议您请平顶山专业标书翻译公司为您把关。

·有些标书为什么需要翻译成英文?

按照国际惯例,采用招投标方式采购货物、工程和服务时,与招投标采购活动有关的一切文件资料,包括招标文件、投标文件、合同文本、买卖双方往来信函等,均须用英文编制,即使允许用非英文的语言编制,也须随附一份英文译本备案,当发生意义解释分歧时以英文版本为准。

·标书翻译有哪些需要注意的地方?

1、对标书翻译中的相关法律法规不熟悉

标书翻译涉及到很多法律方面的条文条款,在翻译的过程中需要严格遵从这些相关规定,准确翻译。

2、相关证书翻译不规范

对于标书出具的公司企业资格证书证明、公司企业发展履历等翻译需要做到规范完整,具备说服力,不能泛泛而谈。

3、不按标书翻译标准格式放飞自我

标书作为投标竞争文件,需要根据标准格式去翻译,让译文给人一种赏心悦目,耳目一新的感觉,如果整篇标书都是毫无章法,放飞自我,洋洋洒洒,则会大大降低投标成功率,而且还会给别人留下不好的印象。

4、报价数字翻译不仔细

对于标书文件中涉及到的报价数字一定要认真对待,不能有错译或者漏译,一个小数点的差异也会造成巨大的损失。

5、翻译词汇模棱两可

在做标书翻译时,翻译人员必须避免出现模棱两可的词汇,不能出现漏译,错译的现象。标书翻译一定要保持简洁精炼、用词精准客观,因为它不需要华丽的辞藻和修饰。

以上就是平顶山翻译公司总结的标书翻译的资讯,大家如果有相关翻译需求可直接联系我们。平顶山翻译公司拥有十几年翻译行业经验!优质高效客户服务!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:平顶山翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

合同翻译相关注意事项-平顶山翻译公司

标书翻译的原则-翻译资讯-平顶山翻译公司

如何判断一个翻译公司的好坏_平顶山翻译公司



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1