标书翻译的原则-翻译资讯-平顶山翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/1/31 10:10:39

标书翻译的原则-翻译资讯-平顶山翻译公司

招投标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。

因此,标书翻译不仅要求翻译时工作做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。

标书翻译是招投标过程中的最重要的一环,是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效效应且可执行的投标行为标准文件,标书翻译时要注重标书的逻辑性,不能前后矛盾,模凌两可;用语要精炼、剪短;翻译出标书的全部内容,不能有疏漏。

由于在标书中又带有法律要约性质的各种邀约和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,翻译时要使用极富影响力的商业用语,此外还要使用标书约定俗成的术语。

一、标书翻译原则

1、全面反映使用单位需求的原则;

2、科学合理的原则;

3、术语、词类库专业、统一原则;

4、维护投标方的商业秘密及国家利益的原则;

5、保质、准时交稿。

二、标书翻译的范围:

标书翻译涵盖了工程标书、设备标书、政府采购标书翻译等,具体包括:轨道工程标书翻译、铁路建设标书翻译、土木工程标书翻译、公路建设标书翻译、桥梁隧道标书翻译、装饰工程标书翻译、房屋建筑标书翻译、石油天然气工程标书翻译、化工工业标书翻译、机电工程标书翻译等。

平顶山翻译公司成立了自己的标书翻译小组,针对标书翻译方面的问题进行深入性的探讨,为广大客户提供一站式的全面的标书翻译工作,有需求的顾客可以拨打平顶山翻译公司24小时热线电话:400-895-6679

——选自:平顶山翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

↓】

标书翻译有哪些需要注意的地方?

广告翻译的特点分析-平顶山翻译公司

合同翻译相关注意事项-平顶山翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1