掌握科技术语常见的翻译方法-平顶山翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/2/18 10:21:01

掌握科技术语常见的翻译方法-平顶山翻译公司

翻译是一种信息传递的方式。把一个原来甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息,这就是翻译。因此,翻译对接受者的效果,应该与原文对原文接受者的效果基本相同。实践表明,在翻译过程中必须遵循一些规范性的准则,才能提高翻译质量和达到加强交流的目的。

下面就让平顶山翻译公司小编来介绍一下常见的翻译方法有哪些?以及科技术语中的几对矛盾,科技术语翻译中的增词现象等方面来阐述。

常见的翻译方法

1.意译法

意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲, 以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍。由于汉语是表义语言, 因此意译是翻译科技术语的首选方法, 在可能的情况下, 科技术语应采用意译法。

2. 音译法

音译法:对于像计量单位、科技发明、材料、化学品名称等这样的技术术语,一般应使用音译法进行翻译。例如:

ohm(欧姆) ,calorie (卡路里) ,joule (焦耳) ,nylon (尼龙) ,Vaseline (凡士林) ,mica bond(米卡邦德〈一种绝缘材料〉) ,sonar (声纳) ,quark (夸克) ,logic (逻辑) ,等等。

科技术语翻译中的几对矛盾

1.正语序与反语序

在很多场合,我们翻译科技术语可依照原语中的固有词序,但有时为了符合汉语特性则需做词序调整。

2.音译与意译

当一个新科技术语出现时,由于我们对它的内涵把握还不够准确和深入,往往为了应急而采用音译的方法。

正确的做法是,碰到词组型科技术语时,如果从各类词典中找不到与其相应的译法,则应对该科技术语进行语义分析,结合科技术语翻译的一般原则,尽可能恰当地将其译出。如果是单词型科技术语,则可采用音译法,然后在译音的后面加括号,括号中附上原语单词,留待定名委员会或今后理解科技术语内涵后再对其译法进行修正。

3.简洁性与理据性

科技术语翻译要求做到简洁。

例如:

hot air宜译为“热空气”,而非“炽热空气”,而且像助词“的”在汉译科技术语中往往是省略的。

三、科技术语翻译中的增词现象

科技术语翻译的最高境界:确切、简洁、具有理据性。

确切、简洁是基本准则,而为了做到具有理据性,有时就牵涉到增词的问题。

A.汉语构词法与西方语言的构词法的区别:

汉语主要属于句法型构词法,通过构词法创造出来的汉语科技术语有主谓式、动宾式或偏正式等结构。在拥有词形变化的西方语言中,常见的构词类型属于形态学类型。在翻译科技术语(尤其是合成科技术语)时,应该联系汉语词法上的特点,结合传统的音译、意译、音意结合等翻译方法,适当地将科技术语译成主谓式、动宾式或偏正式等结构。

在这几种结构中,往往需要增词,其中在主谓式、动宾式科技术语中主要增加动词,而在偏正结构的科技术语中则主要增加名词。此外,在某些场合还需要增加副词、形容词等词类。

1. 增加动词

在科技词汇中,大量采用名词性前置定语代替各种结构的后置定语,而汉语中使用的动词远比英语多,因而在科技术语汉译时,通常需增加动词以使其更加完整。

2. 增加名词

科技术语的主体就是名词结构,但有时需增加原文中隐含的名词,使汉译的科技术语更加形象。

有两种情况:一是增加纯粹的名词,二是增加“式”、“性”、“态”之类的词。要在众多科技术语的翻译中找出增词规律,有相当大的难度,这里只是一些基本的讨论和总结。

通过以上对科技术语、词等方面的阐述,了解科技术语翻译常见的几种方法,科技术语中增词现象等。为了更好的翻译科技方面的文件,只有了解并掌握他们的方法、要领,才能更好的处理科技资料等方面的文件翻译。想了解更多翻译资讯,欢迎致电平顶山翻译公司网站查看:pds.lewene.com ,更多业务洽谈热线: 400-895-6679

——选自:平顶山翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————

↓】

科技翻译

金融翻译特点-平顶山翻译公司

留学文书怎么写-平顶山翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1