图书翻译过程中需要着重关注的几点建议-平顶山翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/2/13 10:58:32

图书翻译过程中需要着重关注的几点建议-平顶山翻译公司

图书翻译本身是一件严谨的工作,因为作为图书翻译的工作者,需要对作者和读者双方负责,但现在一些图书翻译,质量却是出奇的差,这是为什么呢?

图书翻译需要经过这样一个流程:版权代理商向国外出版社、作者的代理人联系,引进版权,再交由出版社寻找合适的图书翻译出版。出版社可以找专业的翻译公司、翻译团队、个人翻译来做。具体找谁,就要看综合性价比以及出版社对这本图书翻译质量的要求。

图书翻译过程中需要着重关注的几点建议-平顶山翻译公司

一、图书翻译时要着重关注的几点建议

1.寻找出版社价格时价格不是越低越好

出版社找翻译有一定的经济预算,理想的状态是价格低质量高。但显然,这是不符合市场规律的。价格低的质量很难保证,质量高的价格肯定也不低。当然,也不是没有例外。有一种情况,是可以同时满足这两者的条件的。就是翻译个人对这本书十分喜爱,自身的翻译水平也很高,即便不给钱自己都想翻译这本书。

2.切记翻译价格差不多精神

对于一些知名度不是很高,受众范围不是很广,没有什么专业度的书籍。出版社对翻译质量其实没有太高的要求,所以在找翻译的译员时,没有经过严格的筛选。只要价格合适,图书翻译的没什么大问题就行了。这就是我们常说的差不多精神。

3.要严格遵守翻译流程

有些出版社找的是个人兼职译员,对于图书翻译来说,一个人翻译起来确实是有些难度的。再加上译员的水平不是很高的话,翻译起来更是难上加难。质量不高是必然的。译员在翻译完后,出版社按要求来说,是需要再校对的。有些出版社为了省事,粗略的过一遍,甚至直接跳过了这一环节。所以图书翻译是一个流程化的作业,哪一环没做到位,都会出问题。

二、怎样保证图书翻译的质量?

一句话来说,专业的事还是要交给专业的人来做。

有些事情我们可以将就,但书籍是传播知识的,是千万不能将就的。

我们国家有许多优秀的翻译家,他们翻译了许多优秀的作品。比如傅雷—《高老头》、李继宏—《瓦尔登湖》、杨武能—《浮士德》、等等。能有他们这样功力的人翻译当然是一件好事,但每年需要翻译的图书几千万册,仅仅靠他们翻译是远远不够的。所以,还有一部分交给了专业的图书翻译公司或者专业的图书翻译团队来做。

所以,有些图书翻译公司或者的翻译团队的翻译质量也不见得很高。首先从公司的资质,译员的水平,项目管理经验上都有不足。出版社再考虑这些翻译服务提供方时,衡量他们是否合格的最好方式,就是看一看他们翻译的作品。毕竟,真金不怕火炼。想了解更多翻译资讯,欢迎登录平顶山翻译公司官方网站:pds.lewene.com 更多业务洽谈热线: 400-895-66798 .

——选自:平顶山翻译公司

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

↓】

公证翻译中常见的问题-平顶山翻译公司

翻译公司哪家好-平顶山翻译公司

工作报告在翻译-翻译资讯-平顶山翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1