首页 /

在翻译稿件之前,需要做哪些准备工作?

   发布时间:2018/9/12 16:11:09

在翻译稿件之前,需要做哪些准备工作?

翻译公司有时候会接收到一些比较大的稿件,这些稿件少则几万字,多则上百万字。完成这样的稿件,需要翻译,校对,处理,排版等一系列严格的程序。在团队合作翻译的过程中,如果前期没有做好充足的准备,就无法保证项目高效率的完成。

如何在确保翻译质量的同时,又能提高翻译的效率,是衡量一个翻译公司整体实力的指标。有的翻译公司,接手到大项目的时候,只是简单地采取人海战术,靠增加译员的人数来,加快速度。这样的工作方式缺乏一定的条理性,无法保证每个人都尽心尽力,使得译文的质量难以保证。

所以,翻译公司在接收到一个大稿件的时候,再组织团队翻译之前,应该将工作任务细分化、流程化。那么专业翻译公,在商业性服务时,应该将工作划分为几个步骤呢!今天笔者就结合乐文翻译公司的经验,给大家谈谈,在开始翻译稿件时,所要规划的几点内容。


1.合理的组织团队

我们可以结合翻译文件的类型,与团队中个人的语言能力,扬长避短,将一些适合翻译这类型稿件的翻译人员,组合成一个团队。团队要分工明确,几个人负责翻译稿件,几个人负责校对,还有后期处理等,在翻译团队建立的时候都要做出,明细的分工。

2.明确规范与要求

我们要明确客户的翻译要求,制定一份详细的工作规范。在翻译的过程中,严格按照这一规范进行翻译。这样,在加快速度的同时,也保证了译文的质量。

3.合理的安排时间

在动笔翻译之前,就要制定一份合理的工作时间表,保证我们的翻译进度,与交稿的时间没有太大的偏差。在翻译过程中,出现时间偏差时,及时作出合理的调整。

4.质量监测

翻译人员翻译的同时,较审人员也要及时对译文的质量及时作出评估。在出现质量问题时,及时作出调整。

5.变化管理

有时候在翻译项目进行中,客户的要求可能会临时改变,对于这些始料未及的变化,翻译人员要投保持头脑冷静,作出适当的调整,应对不同的需求。

一家专业翻译公司,是否能够及时应对客户的变化,也是对翻译公司实力的综合考验。条理化的翻译流程,能够使翻译团队及时应对不同的翻译状况。

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1