如何与翻译公司合作?

翻译资讯    发布时间:2018/9/20 16:41:01

 

很多人都会觉得挑选一家好的翻译公司是件麻烦事。乐文翻译根据多年的从业经验,为您总结了一些注意事项,希望能对你有所帮助。

 

1. 确认具体的翻译需求

 

当您开始规划某个项目时,经常会发现有大量的文件需要翻译。但经过仔细的考虑,您会发现,实际上需要翻译的只是其中的一部分。认真筛选需要翻译的文件,可以帮您节约时间,控制成本。充分了解实际的需求之后,在同翻译公司商谈时,就可有的放矢,迅速确定质量标准,日程安排,报价等您所关心的问题。

 

2. 一开始就要有“国际化”的意识

 

在准备原文件时,尽量避免有浓厚的地方特色,或有大量的本地俚语,因为翻译这样的文件,往往需要加入很多解释性的语言,很难达到原有的表达效果。另外,特定行业的术语缩写,往往是让译员很头疼的事,因为大部分缩写都有多个义项,甚至是特定客户内部使用的专属术语或名称。所以,建议您适当控制原文件的地方色彩,尽量提供可参考的术语表,以保证最大程度的统一性。

 

3.  译文的质量标准

 

一般来说,自由译员提供的译稿仍需校对、润色,往往称之为“参考级”译稿。这样的译稿质量低于“出版级”译稿,但所用的时间较短,而且价格也相对较低。很多自由译员还有部分的翻译公司一般提供的都是“参考级”译稿。为了得到更符合需求的译稿,在同翻译供应商洽谈时,请说明您所要达到的具体标准。

 

4.  无需事必躬亲

 

随着全民文化素质的不断提高,懂外语的人越来越多,在上海更是如此,但是懂英文和做翻译还存在很大区别。优秀的译员不仅精通一门外语,更具有高于一般水平的母语撰写能力,并且还需掌握一种或多种翻译辅助工具如塔多思等,以提高工作效率,实现团队合作。更重要的是,翻译工作需耗费大量的时间和精力,您让公司内的专业人才花费大量的工作时间做翻译,是否得不偿失呢?

 

5.  您的原文还要再改动吗

 

一边写一份文件,一边进行翻译不是一个很聪明的办法。编辑和修改译文不仅需要更多的时间,也会增加你的翻译费用。

 

6.  请详细说明译文的用途

 

只有充分了解译文的用途,才能根据这种要求指派风格相符的译员,使译文在最大程度上影响受众,达到预计的目标。所以,请耐心的告诉翻译供应商,看译文的都是哪些人。

 

7.  文件的技术性越强,译员对文件应该了解的越透彻

 

技术类翻译需要译员具有一定的专业背景,并且对原文有出色的理解力。如果您确信原文件所属的领域有较强的专业性,请尽量放宽交件期限,并尽量提供专业方面的支持,让译员得以从容的查阅每一个专业术语,确保得到您想要的译文。

 

8. 您的翻译供应商是否校对过排版后的文件

 

排版的效果不会影响文字翻译的精确度和流畅度,但是专业优秀的翻译服务供应商应再校对完全排版后的文件,避免出现因排版造成的问题。

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1