机器翻译甚嚣尘上,人工翻译任重而道远

翻译资讯    发布时间:2018/9/21 11:43:02

 


 翻译行业目前正处于创新的前沿。当一家公司进行扩张、准备走向全球时,往往很难决定到底是选择机器翻译,还是人工翻译。面对机器翻译系统翻译的译文准确率之高,很多人在想,按照机器翻译这样的发展趋势,人工翻译最终是否会被机器翻译所代替,然而,优秀的翻译是一门艺术,它需要的不仅仅是一个简单的公式,还需要直觉和思考。

 

翻译是一种语言到另一种语言的转换。翻译的本质是科学性和艺术性的有机统一。因为翻译本身就是融科学与艺术于一体的活动。只有人才能使翻译活动既具有科学性又具有艺术性。机器翻译只能从现存的语料库出发对译文进行翻译,虽具有一定的科学性,但其艺术性受限或者无艺术性,这一点尤其表现在文学翻译领域。譬如“The darkness  is no darkness with thee ”。经谷歌神经机器翻译系统翻译出来的是“有了你黑暗不再是黑暗”,而人工翻译译文为“情不知所起,一往而深。生者可以死,死者可以生”。由此可见机器对词语的翻译比较准确,但行文的润饰还有所欠缺,无法体现译文的艺术性,而人工翻译可发挥人的主观能动性,使译文优美流畅,达到艺术性和科学性的统一。

 

机器翻译作为翻译形式的一种,是语言学,数学和计算机科学三门学科共同的产物,语言学家提供适合于计算机进行加工的词典和语法规则,数学家把语言学家提供的材料形式化和代码化,计算机科学家给机器翻译提供软件手段和硬件设备,并进行程序设计。从理论上来说,输入计算机中的规则和语言材料越多,翻译的质量也就越高,然而,形形色色的自然语言又岂能全部输入语料库,一个单纯的语言处理系统难以应付现实世界中自然语言的复杂多变的现象,这是其一,其二,众所周知,机器翻译永远依赖于人工智能。不能取代人工翻译。

翻译,不仅仅是讲话,它为人类进行思考和思想交流提供了无可辩驳的证据。我们应该做到更多。”《天演论.译例言》有谈到,译事三难:信、达、雅。译事:翻译工作。信:准确,指忠实于原文。达:通顺,措文字通顺、表达的充分详尽。雅:精美,指富于文采大意是:从事翻译工作有三难,准确、通顺、精美。这里严复不仅强调了翻译工作的困难,也提出了翻译工作的要求。供现代翻译公司引用说明翻译工作的困难和做好翻译工作的标准。

 

平顶山乐文翻译有限公司延续“信、达、雅”的翻译原则,提高译文的可读性和精确度,本着“及时、专业、守信、真诚服务”的发展理念,经多年运作,公司拥有一支系统化、专业化、经验丰富的专(兼)职翻译团队,并积累了全面、专业的术语库,秉承服务于客户的宗旨,我们执行严格的质量控制体系、规范的业务流程与审核标准,为每一位客户提供专业、优质、高效、多元化的翻译服务。相信我们一定能为客户提供尽善尽美的翻译,优质、高效的服务,与客户建立长期友好的战略合作伙伴关系,从而实现互利共赢。

  


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1