广告翻译的特点分析-平顶山翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/1/17 15:27:14

广告翻译的特点分析-平顶山翻译公司

在我们的日常生活中,广告无处不在。产品广告翻译是影视翻译比较常见的一种。好的广告可以为产品增色,产生极好的宣传效应。而广告的受众,不仅在年龄上网罗广泛,也面对不同国家、不同职业的各类观众。在广告的对外输出中,广告翻译无疑是非常重的环节。

广告翻译不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。广告翻译需要充分了解两国文化差异,必要时要作出与当地文化相符的意译。

那么,关于产品广告翻译有哪些翻译要领呢?下面由正规平顶山翻译公司小编整理。

广告翻译的特点分析-平顶山翻译公司

首先是语言方面的差异,主要体现在语音、语义、文字形式以及修辞四个方面:

1广告翻译中的语音差异。

在广告语言中,经常运用拟声构成 onomatopoeic motivation)、声音象征(sound symbolism)和回音词(echoism)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声或用韵有所不同特点,给译者带来不少困扰。

2广告翻译中的语义差异。

这大概存在四种情况:

1)是译名不符英美文化。

例如,上海产“白翎”钢笔,其英译为“White Feather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“to show the white feather”意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。

2)是译名有政治隐喻。

如,“大鹏”帆布鞋,被译成“ROC”。大鹏为中国神话中的神鸟,roc 也为英语神化中的巨鸟,此翻译本无可厚非,但碰巧的是这与“中华民国”的英语缩写一样,当然有所不妥。

3)是译文不雅。

cock一词在英美国家经常喻指某人体器官,如果任何广告词中带“鸡”字的词语,如“金鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给人一种粗俗、缺乏教养的印象。

4)是译者既是汉语拼音又是英语词汇。

3广告翻译中的文字形式差异。

不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。

据调查,日本人最喜欢的字为“诚”,梦”,“爱”,“愁”,“美”等。中国人喜欢的汉字为“福”,“寿”,“喜”,“乐”等。根据美国作家Irving Wallace选出的最美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等。

4广告翻译中的修辞差异。

广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上。

——选自:平顶山翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

↓】

平顶山广告翻译

什么才是好的翻译服务-平顶山翻译公司

专业英译中技法:如何处理重复句

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1