首页 /

如何以中文短句的形式翻译日语长句

   发布时间:2018/9/28 11:34:57

如何以中文短句的形式翻译日语长句    

长句是日语句子的另一个显著特征。长句出现在文学作品中是毋庸置疑的,比如中国读者熟知的谷崎润一郎先生,据说在他的作品中,有的长句甚至达到了二十行之多。此外,笔译人员经常接触的来自企业的各类文章中,也会频繁地出现长句。

    

中文以短句见长,让我们先来欣赏一下晋·陶渊明的《桃花源记》,行文简洁明了,又不失清丽隽永。

    

晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之,复前行,欲穷其林。

    

我在网上搜索到的现代中译文也还是短句的形式。因此,遑论二十行之多的长句了,用中文表达时,五行以上的长句恐怕已是鲜见。

    

东晋太元年间,武陵郡有个人以打渔为生。一天,他顺着溪水行船,忘记了路程的远近。忽然遇到一片桃花林,生长在溪水的两岸,长达几百步,中间没有别的树,花草鲜嫩美丽,落花纷纷的散在地上。渔人对此(眼前的景色)感到十分诧异,继续往前行船,想走到林子的尽头。

    

再看其他语言,据说德语有类似的长句,只是虽长但逻辑关系清晰,主旨明确。这一点我算是略有体会,最近英语外教要求我用并列连词和从句造句,句子越长越好。下述造句,经过外教的修改,虽长但脉络清晰。

 

My teacher wants to help his poor students, and asked me for a piece of advice yesterday, so I shared my opinion to him, but I’m afraid that I’ve given him the wrong one, for I realized life is too short to neglect the people who we care, therefore, I hope he can do whatever he wants to do.

    

然而,日语的长句因其结构特殊,谓语动词距离一开始的主语或主题相当遥远。因此,中间插入若干小句子形成长句后,听者和读者将很难捕捉其中心意思。若要将日语长句翻译成中文,译者势必要进行一番博弈。首先,需要找到长句的主干部分;其次,厘清逻辑关系;最后,用中文短句呈现译文。

 

例1 しかしひょっとしたら、通じないと決めつけた私は、会話というものは「相手の言うことを耳で聞き、順繰りに理解する」はずだと信じていたのかもしれない。(注:摘自日语一级考中的阅读理解,整篇文章描述母女之间沟通不畅的问题。)

 

①  提取主干部分:~私は、会話というものは、~はずだと信じていたのかもしれない。

②  例句的逻辑关系比较清晰,主要是处理好~私は之前的修饰成分。

③  参考译文:但是我断定妈妈听不懂我的话,没准是因为我以前认为会话应该是“用耳朵倾听对方所说的话,然后依次加以理解”的缘故。

 

例2  アメリカのメイヨー・クリニック(全米でもっともすぐれた病院の一つといわれ、歴代の合衆国大統領も受診している)が、肺がんの集団検診に関して、胸部写真と喀痰(かくたん)細胞診(痰に混じった細胞にがん細胞がないか調べる)をやったグループと、なにもやらなかったグループに分けて比較したら、有意差がなかったと判定している。

 

①  提取主干部分:アメリカのメイヨー・クリニックが、~に分けて比較したら、~と判定している。

②  例句的逻辑关系比较清晰,中译文的语序需要略作调整,先主后次。即先讲清楚体检时将人群分为两组,再阐述是什么样的两组人群。

③  参考译文:美国的梅奥医学中心(英文名称为“Mayo Clinic”,据说是全美最卓越的医院之一,历届美国总统也在此就诊)在进行肺癌的团体体检时,将人群分为两组,其中一组人群接受了胸部拍片以及痰细胞学检查(检查痰细胞中有无癌细胞),另一组人群则什么也没有检查,比较两组人群发现并无显著性差异。

 

例3  これはひとえに日本胸部外科学会、日本心臓血管外科学会、日本心血管インターベンション治療学会、日本循環器学会の4学会より構成されるTAVR関連学会協議会をはじめとする諸先生方のご尽力によるものであり、今後も引き続き医療の質を高め、安全性を確保しながらこの良好な成績を維持し続ける必要があります。

 

①  提取主干部分:これは、~諸先生方のご尽力によるものであり、~維持し続ける必要があります。

②  与例2一样,逻辑关系清晰,中译文语序需要调整,先主后次。

③  参考译文:取得这样的业绩,完全是以TAVR相关学会协议会为首的、诸位医生共同努力的结果。该协议会由四个学会组成,它们分别是:日本胸部外科学会、日本心脏血管外科学会、日本心血管干预和治疗学会以及日本循环器学会。今后仍需继续提高医疗质量,确保安全性的同时 ,保持这一良好的业绩。

 

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1