首页 /

平顶山乐文翻译:如何看待翻译的专业性

   发布时间:2018/9/30 11:34:55

平顶山乐文翻译:如何看待翻译的专业性

翻译给人的感觉似乎不是特别专业,现在有很多人都能翻,一些外企的职员,还有一些海归人士,他们会觉得翻译不是一件难事。确实,翻译和一些非常专业的领域相比,是不那么难如登天,它的前期门槛没有那么高。比如,假如你想成为一名财务总监,你肯定是需要修读专业类课程的,但翻译可以自学成才,从这点来看,它的专业性似乎不如前者。但实际上,从我自身的经验来看,翻译虽然前期门槛不高,但它是一个对后期的积累要求很高的职业。

比如,我刚才在校对一份客户自己翻译的文件,即对方不是职业翻译,虽然粗粗一看,也是全都能看懂,也比较通顺,但是细究起来,有很多小问题,这些小问题虽然并不严重妨碍理解,但是就像一点瑕疵,你看到了也不能完全无动于衷。这份文件的还有一部分是我们内部翻译完成的,在校对他的稿件时,我就觉得轻松很多,虽然也并非毫无瑕疵,但是他的翻译要严谨很多,比如,他会把每句话的每个意思都翻到位,而前一份文件当中,对于一些表达有一定难度的句子采取了省略或简化。

作为职业翻译而言,他每天的工作就是如何把每句话翻译准确,翻译到位,甚至翻得有文采。这是一个长期的积累过程,因为就短期而言,你很难掌握所有的语言点,你所碰到的文件是有限的,涉及的专业领域也是有限的。很多人可能会认为翻译会有专门的主攻领域,这个不假,但对大多数翻译而言,他是通吃的,最多就是对于不擅长的某个领域不做,比如技术,但是假如他专门做商务类的,商务本身的范围也很广,所以,要做好还是一个长期积累的过程。

有人可能会说,我看什么商务文件都能看懂啊。我以前有个朋友,她有次发来一小段法律方面的东西,让我帮个忙翻译下。我当时正在忙,说没有空,她要得又急,结果她就自己翻了。她后来感慨说,没想到翻起来那么吃力。我心想,本来就是嘛,要是特别容易,我何不帮个忙,花个几分钟时间帮你做一下呢?很多你觉得看得懂的东西其实都属于这样的,当你翻译起来就完全不是那么回事了。它会涉及到一些非常具体的问题,在你匆忙扫一眼的时候,你压根不会去思考那些问题,你关注的只是这段话大致说了什么。但当你翻译的时候,你必须把最细节的东西都表达出来,这时候就比较头疼了。

还是那句话,这是一个长期积累的过程,当然,也需要一点小小的天分,那些真正做得很好的翻译无疑应该属于知识分子,因为它就是个搞脑筋的东西。当你信手拈来的时候觉得非常容易,我记得我最早做翻译的时候,脑子里很空,什么压力也没有,感觉挺容易的,因为翻得好坏其实我自己也看不出来。但是,现在,我每翻译一句话,我就会想这句话是不是可以换种更好的说法,有没有更贴切的词汇,因为我知道,我看到过别人翻得好的是什么样的,然后这个过程就会让你觉得很辛苦。就像我上次看采访,听朴树说,他为了他那首歌,录了2000多回,他自己也笑称其实听众根本听不出来其中的差别,只有他自己知道。当然,像我这种音盲肯定是无法辨别的,我会觉得都很好,但是作为专业的音乐制作人,他是可以分辨出细微的东西的。

翻译就有点这种感觉,当你没有深入进去时,就像现在让你写首歌,只要不分好坏,一定可以写出来,把音符堆一起就可以了。但假如你懂一些些相关的知识,想通过音符去表达特定的情绪,这时候就有点难度了。再往后可能就更难了。所以,所谓的专业性就体现在这后面一段,一个优秀的职业翻译肯定会懂得其中的难处。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1