首页 /

法语译语的选择和翻译技巧

   发布时间:2018/11/2 13:33:25


  两国之间经济、文化的交流和发展都离不开语言这一媒介,而语言的互通则需要正规、专业高质量的翻译服务。如何提高翻译质量,准确选择译语是重要一环。什么是选择译语?平顶山乐文翻译公司的项目经理解读:,选择译语就是选词,扩而大之就是选句,也就是我国古来所说的“练字”和“练句”,以及诗歌创作中研究措词,斟酌字句的“推敲”功夫。

  首先,选择译语要考虑语言的对比。以法语翻译为例,对法译汉来说,译语选择首先要考虑法汉两种语言对比,即两种语言的习惯用法。具体说,就是考虑在具体语境下汉语怎样讲。这一点弄清了,也就迈出了翻译的第一步。

  其次,要考虑原著的具体语言环境。根据文章情节的发展,考虑原著的具体语言环境,推敲选择恰当的译语。例如,当译者遇到法语中的词语,不能想当然的认为它和汉语中的意思等同,需根据上下问进行准确的判断。

  再次,要选用最佳词语。专业法语翻译强调选词要选用最佳词语,一个专业的译者也应学习这种精神,用最恰当的词语来准确地展现原文的真实含义和丰姿。特别是进行法语文学作品翻译时,更须注重文字的锤炼。

  除以上外,还要注重法语翻译的可读性。因为很多法语文学作品结构平列,情节无奇,很少有人物性的冲突,缺乏立体感。法语作品文字优美,风格独具,或稚言增色,或俗语动人,因而才有吸引人的魅力。当翻译这类作品是,情节本无多大趣味,如果译者再不谙炼字属文功夫,所得译文必然味同嚼蜡,使读者未及终篇而兴致索然。所以说,更须译者苦心孤诣,搜索贴切译语,再现原文的本来面目。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1