首页 /

日文翻译需要注意多方面

   发布时间:2018/11/2 13:36:48

  日文翻译没你想象中简单,关一个后缀读作:桑的念法就有几十种。人称或是句法省略,字幕组或是图书一问等做日文翻译时,你可得注意了。平时做日文翻译工作的亲们,乐文翻译公司提供的这篇文章希望会对你有帮助。

     1. 日文翻译“私は”日语通常会省略

  读了上面短文的日文翻译,一定注意到了反复多次出现的“私は”“私は”。在将中文翻译成日语时,往往有意识地要翻译出每一个单词就会出现这样的译文。下面这句怎么翻译好日文翻译呢?

  我很喜欢我在瑞士买的这块表。

  你是怎么翻译这一句的呢?是否将这一句翻译成“私は私がスイスで買ったこの時計がとても気に入っています。”了呢。

  中文和英文(尤其英文)在叙述“谁做什么”的时候,必须逐字逐句进行叙述。谁做(了)某事就得明确其责任所在,这是中文和英文叙事者的语言逻辑。通常情况下,省略主语表达意思在英语及中文里是不可能的。而在日语表达中,发话者即使省略第一人称的“私は”,只说后面的动词,对方(听者)也能明白后面的动词是话者所为。上面关于那块表的译文也是只有省略“気に入っています”“買った”的主语“私は”“私が”才能成为自然顺畅的日语。

  2.不言自明的“あなた”日文翻译通常会省略

  在做日文翻译时,日语中可以省略的人称代词并不局限于“私は”。在面对面的交谈以及可以把握是谁对谁说的情况下,日语的“あなたは”“あなたに”“あなたの”通常都会省略。⑥ 我不想打扰你,我只是想帮帮你。⑦ 你能翻译一下这篇报道吗。⑧ 请你马上离开这里。

  【日文译文】⑥ 邪魔したくはなかった。ただ、手伝いたかっただけです。 ⑦ この記事を訳してくれませんか。 ⑧ 今すぐここを出ていってちょうだい。

  上面我们考察了日文翻译中省略第一、第二人称代词可使日语显得自然的一些实例。不过,有些场合,日语也有需要明确运用人称代词才显得自然的情况。主要是强调自己主张或意见以及将自己与对方作对比的场合。

  比如用日文翻译这句话:你要那么说是吧。那也没关系。那是你的见解。不过,我可不那么想。

  日文翻译(訳)あなたはそう言うのね。それでいいわ。あなたの意見ですもの。でも、私はそうは思わないわ。

  另外,在商量、讨论以及论文陈述等场合,为了表明自己是这么考虑的或自己是这么解释的,日文翻译叙述也需要明确运用“私は”,这也是为了表明自己讲话的责任所在。

  在用日语讲话或书写文章时省略“私”“あなた”等人称代词是常态,但是也有应该明确运用“私”“あなた”等人称代词的场合。学习日文翻译的时候应准确把握这一点。

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1