工作报告在翻译-翻译资讯-平顶山翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/1/21 14:13:34

工作报告在翻译-翻译资讯-平顶山翻译公司

很多学习翻译的朋友,往往苦于找不到好的资料,尤其是具有高质量译文的资料。其实工作报告在对大家的汉英翻译练习方面可以发挥很大的作用。

、工作报告的用途

1、学习中国特色的词汇的标准表达

在中国这样一个发展迅速、不断改革的国家,每年都会有一些新的特色词汇出台,包括一带一路、金砖国家等。这些特色词汇的译法往往仁者见仁,智者见智。对于要备考CATTIMTI考试的同学来说,往往不知所措。实际上,通过工作报告来学习,就是一个非常好的渠道。外交部的译文虽然不尽完美,但是相对权威。

2、学习高质量的译文

有的同学听说过,工作报告的译文以前质量并太高,甚至有时当成了翻译讲课的批判对象。但这只是前些年的可能出现过的个别情况,近些年的工作报告英文翻译质量的确质量有了大幅的提高,特别中式英语的表达越来越少了,转而更倾向于让外国的读者能够理解中国正在进行的事情。所以,这个译文我觉得还是有很高学习价值的。对于大部分初学翻译的学员来说,如果能够达到工作报告的翻译水平,实际上通过很多考试都不在话下。

工作报告在翻译-翻译资讯-平顶山翻译公司

二、如何正确使用工作报告

在使用工作报告过程中往往存在着一些误区。有些同学说,“在我考研之前。我把整个的工作报告都看了两遍,可是我在考试过程中还是会丢分,这是怎么回事儿呢?”其实答案就在于没有动手翻译。

1、务必亲自动手笔译

工作报告的学习不能只靠看,必须要亲自动手翻译。原因是只有动手翻译,才能找到自己的译文和原文之间的差距,甚至只是一个定冠词的使用,只是一个名词罗列的解开都体现了扎实的翻译技巧。这些都是不动笔的情况下无法学扎实的。

所以,我们鼓励翻译学习汉译英的同学,都翻译工作报告,然后对照译文进行改进,不光是羡慕人家翻译得好,而是要知道为什么要这样而不是那样翻译。点石成金的指头永远比点成的金子更重要。如果是考研的同学,则要从头至尾一段又一段地进行笔译,学习重视核心词的表达,学习如何照顾到目的语的表达习惯。

2、制作生词本和错误本

在翻译过程中,你会看到有很多的词汇是没有见过的,也会觉得一些地道的中国特色的表达很精彩。一个方法是把生词誊写在一个生词本上,以便以后定期进行背记,而不需要再去翻阅原文。

另外,自己练习翻译工作报告过程中,会出现很多的错误,自己应该把这些典型的错误用红色的笔标出来,并且誊写在另外的一个错误本上,以便让自己不至于在同一个地方栽倒两次。自己的短板越少,成功的几率就越大。

在这个网络时代、信息大爆炸的时代,大家可以利用的网上资源非常多,这是老一辈的翻译家在学习过程中所不具备的优势。

总之,非常好用的资料在身边的都是有的,但要靠大家去挖掘。而且有了资料之后,要倍加珍惜,不能够只看一看就了事,一定动手练习。最好能做到一材多用,这样才能够全方位提高自己的笔译能力。

——选自:平顶山翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

↓】

网站本地化翻译详解--平顶山翻译公司

广告翻译的特点分析-平顶山翻译公司

专利翻译常见错误-翻译资讯-平顶山翻译


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1