公证翻译中常见的问题-平顶山翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/2/1 15:42:08

公证翻译中常见的问题-平顶山翻译公司

公证书不仅在国内具有法律效力,而且还具有域外法律效力。因为,公证书是证明法律行为、有法律意义的事实和文书的真实性、合法性的可靠的司法证明文书,被广泛地运用在国际交往中。

A.公证在翻译题目的时候需要注意以下几点:

1. 公证书标题中不用引号(Quotation Marks)及句号(Periods);

2. 公证书标题要在公证书上方中央位置(Center Top);

3. 公证书标题必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);

4. 公证书标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;

受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。

公证翻译中常见的问题-平顶山翻译公司

那么,能否区别对待?比如说具体称之为“文科学士学位公证书”(Notarization of B.A. Degree)或“理工科硕士学位公证书”(Notarization of M.S. Degree)等等。“婚姻状况公证书”的翻译也应依据具体情况分别作“离婚公证书”(Notarization of Divorce)及“未婚公证书”(Notarization of Being Single)诸如此类的细分。

B.在翻译公证书正文时应注意:

1. “兹证明”的翻译

我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英文翻译(English Equivalent)应该是:“This is to certify that…”。

2. 公证词翻译应忠实于原文(Conformity)

还有,有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。

我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现这样的错误是很可笑的。正确的方法是将汉语中应该加书名号的部分斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)。

C.最后处理落款的问题:

1. 公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);

2. 公证处名称及盖章;

3. “中华人民共和国”(The People’s Republic of China)字样;

4. 日期。日期的格式一般为月/日/年。

通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明(Bank Savings Statement)。所有这些均附于公证材料后。在涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户(Individual Business)的营业执照(Business License)。

有时,公证机关还对材料的译本的真实性和可靠性予以公证,即“翻译件与原件一致公证”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一点,在涉及“毕业证书公证”时,最后一句通常是:“原件上的校长某某某和毕业学校某某大学之印签均属实”。

平顶山翻译公司,在涉外公证方面拥有非常多的经验,致力于打造国内公证翻译行业领头者,翻译语种比较全面,翻译质量客户人人称赞。致力于消除语言障碍,促进经济文化的交流。

——选自:平顶山翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

【 推 荐 阅 读 ↓】

留学文书怎么写-平顶山翻译公司

翻译公司哪家好-平顶山翻译公司

工作报告在翻译-翻译资讯-平顶山翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1