如何做好交替传译-平顶山翻译

翻译资讯    发布时间:2018/11/30 11:09:15

如何做好交替传译?-平顶山翻译

交替传译,直白点说就是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。比如,两会期间举行的新闻发布会采用的都是交传。那么交替传译有哪些实用技巧呢?

知乎上有这样的回答,不妨先看看。

如何做好交替传译?

    我们知道,交替传译,是一项集视、听、说、写、读于一体的综合性语言操作活动,要求译员不仅语言功底深厚,还要博闻强识。交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,完整、准确地译出其全部内容。

口译是外事翻译工作中最常见也是最重要的任务之一,按照工作特点大致可以分成两大类,一是省、市领导会见外宾时的翻译,二是大型外事活动时翻译。具体来分析一下。

. 省、市领导会见翻译
首先要充分掌握本省或本市的基本情况和特点,以及每一次口译任务的基本信息,主要是以下四项:

1.本省(市)的主要经济、社会发展数据,包括GDP,人均GDP,进出口总值,协议/实际利用外资,主要科研机构,在校大学生数目等, 并及时更新这些数据。

2.本省(市)的经济特点。即主导的经济、传统优势产业以及我省(市)在科、教、文、卫等方面的优势。此外还要熟悉本省(市)一些著名景点的介绍和历史背景。  

3.平时特别要注意富有地方特色的特定短语的翻译。各级政府往往会用一些高度概括的词汇来表达当地的政策和特点,如专门针对节能减排的“上大压小(保大压小)”、“节油节气”、“三农”、“上有天堂,下有苏杭”、“鱼米之乡”等等。这些词汇政策性强、出现频率高,临场再翻译不仅不能确保准确性,还会占用大量的时间,因此平时一定要做到烂熟于心。

4.要注意紧密联系时政。比如汶川大地震后不久,欧盟驻华大使来访,抗震救灾肯定双方必谈的话题,那么类似“对口支援”“活动板房”等词汇也是上任务前必须掌握的。

其次,掌握外方的一些基本信息:

1.外宾此行的主要目的和背景情况。对于这种现象,需要强调的是,一定要坚持不懈地通过各种可能的渠道获得对方信息,即使是临行前10分钟也不要放弃,绝不打无准备之仗。

2.掌握外宾主宾的简历,包括其教育、职业和宗教背景以及主宾的照片。

3.外方来访单位或机构的简介。

4.外方代表团访问期间的整体行程。

. 大型外事活动的翻译

与领导会见翻译的特点相比,大型外事活动的翻译的一个显著特点是表演意识good at acting ,这里的七分翻是说在做好语言转换的同时,有意识的加入表演因素。通常比较容易出现的情况是领导讲的充满热情、慷慨激昂,翻译翻的很正确,但是语调平淡,毫无特色。因此,我们翻译也要学会调动自己的情绪,配合整体气氛,平时可以从以下几个方面练习:

◆养成面对公众的习惯,一个比较好的做法是多看看熟悉的人

◆声音要大、底气要足、站姿要正

◆反应要快但语速不要太快,语速太快听众难以吸收,要自己掌握速度,保持中速。

◆要有良好的心理素质,擅于掩盖不足,比如说领导临场发挥,在演讲中加入了诗词,这时一定不能慌乱,翻译做到“基本准,基本全”就好。

◆一定要自信,水平很好但是自信不足会使翻译效果大打折扣。 

如何做好交替传译?

大型外事活动翻译的准备工作通常比领导会见翻译更加复杂,涉及的人员和机构也更加庞杂,主要可以从以下三个方面入手:

1、讲稿方面:大型外事活动直接关系到一省、一市的对外形象,影响面很广,一定要确保成功,现场不能出状况。

2、团队合作精神非常重要。

3、为了顺畅,我们一个通常的做法是,大活动或演讲前15-20分钟先去现场看一下,感受一下那里的气氛,以便能尽快静下心来工作。

. 要注意的两个方面

灵活的临场处理

关于这一方面,文章不少,大家可以自行查看。最主要的是做到翻译的声音一定要稳定自信,不然讲话人会紧张,会不讲完一个句子就停下来,这样反而更不好翻译。

另外,再强调一点要注意的。在发言人与你商量是不是一句一句地说时,一定要果断地拒绝诱惑,并充满自信地告诉他,请他说完一个完整的意思再停下来。这样对两方面都好,发言人会很高兴自己能够完整表达一个意思,而交传译员也可以先总体后部分地传译发言。同时,这个办法还能赢得听众的赞叹和信任。

据个人经验,听众判断交传水平高低的一个重要标准就是翻译的长度,如果译员能够在发言人讲话5分钟,甚至10分钟之后还能将发言主要内容翻出来,这在大多数听众眼里就是高水平的译员了。但实际上,我们都知道,不管多长时间的发言,只要一段话是围绕一个中心话题展开的,那么对我们口译员来说,就是一个完整的意义单位,不管是2、3分钟,还是8、9分钟都不会产生太大问题。经验丰富的译员都可以通过笔记记录和读取将原文的主要内容一五一十地传达出来。

心理素质的培养

开会之前的充分准备自然重要,但临场的发挥同样关键。与同传的工作状态相比,交传时尤其面临着更大的压力,听众期待的眼光有的时候就是一种莫名的心理压力。在这时候,一方面交传译员需要稳定心情,沉着应战,把握会场局面,而另一方面却又不能让自己的翻译显得过于保守、枯燥。这时候可能就需要一点点的技巧和经验来帮忙。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1