首页 /

佛经翻译

   发布时间:2018/12/14 11:52:18

佛经翻译            

       早期佛经翻译,由于译者的中文水平不高,佛经翻的比较朴质。晋代以后,有人觉得佛经的译文不够优雅,但释道安反对在汉译佛经中润色辞藻。他称赞安世高的翻译质朴是保存了印度语的本色。道安《大十二门经序》云:世高出经,贵本不饰,天竺古文,文通尚质。(《出三藏记集经序》卷七)
释道安《鞞婆沙序》(《出三藏记集经序》卷十)又云:赵郎(赵政)谓译人曰:《尔雅》有《释古》《释言》者,明古今不同也。昔来出经者,多嫌胡言方质而改适今俗,此政所不取也。何者?传胡为秦,以不闲方言,求知辞趣耳,何嫌文质?文质是时,幸勿易之。经之巧质,有自来矣。唯传事不尽,乃译人之咎耳。众咸称善,斯真实言也。
      释道安频繁声称天竺方言古质,但他并不懂梵语。这是一个误解,其实佛经的梵文原文是辞藻华美、声韵婉约的。鸠摩罗什看到佛经被翻译成中文后,译文变得那么俗鄙,觉得非常可惜。
《高僧传》卷二《译经中 鸠摩罗什》记载:初,沙门僧叡才识高明,常随什(鸠摩罗什)传写。什每为叡论西方辞体,商略同异云:天竺国俗甚重文制。其宫商体韵,以入絃为善。凡觐国王,必有赞德。见佛之仪,以歌叹为贵,经中偈颂皆其式也。但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体。有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。’”(《出三藏记集传》中卷《鸠摩罗什传第一》)
      其实有不少所谓的文化比较,只是建立在对异文化的误解、或者想当然的基础上,而真实的情况可能会背道而驰。
      我国的翻译事业最初是从佛经开始的,佛经翻译对中国文化产生了全方位的影响,由于各种翻译策略不同,它们从各种不同层面对中国文化产生了不同的影响。
  

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1