商务英文翻译公司_商务英语特点_商务英语翻译技巧

翻译资讯    发布时间:2019/9/17 11:50:50

现如今,跨国贸易经济以及国际商务交际运作的逐渐频繁,商务英语翻译作为其中的媒介和一种交流手段在国际贸易上起着至关重要的作用。商务英语有着独特的语言现象和表达内容,对翻译者的要求极高,今天平顶山翻译公司介绍商务英语翻译的相关资讯。

·什么是商务英语?

商务英语(BUSINESS ENGLISH )是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。商务英语是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。所涉及的商务活动包括对外贸易、国际金融和国际运输等,这些活动中所使用的英语统称商务英语。

·商务英语有哪些特点?

1、商务英语词汇的运用必须通俗易懂,使用规范。而且能表达出来需要表达的意思,无需华丽辞藻。

2、句子表达可能比较冗长稍显复杂,句式完整规范,必须使用正式文本形式如书信体例等。

3、我们在表述一件事或描述一个物件是需要具体且明确的叙述或形容,不能模棱两可,主观臆断,避免出现表述有误或难以理解的现象。

一、如何确保商务英语翻译的质量?

1、措词严谨,准确无误

(1)随着世界经济不断发展,国际上的商务活动也日益频繁,对商务英语翻译的专业性以及兼容性的要求越来越高。这就要求译者在商务英语翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是商务合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。

(2)此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是商务英语合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,译者一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达商务合同文件的精神实质。

2、灵活变通

在国际商务英语翻译中,因国际商务活动的复杂多变也决定了其复杂性、特殊性以及多元性的特点。商务英语的翻译不应只狭义的忠实原文,还要在各种具体的国际商务背景以及不同的商务英语文体的大范围内用多元化特点进行针对性的分析讨论。还应针对不同的商务文体运用不同的翻译标准,要灵活变通。

3、规范通顺,合乎要求

(1)规范通顺,指把理解的内容,用规范通顺和合乎商务语言要求的文字表达出来。因此,要使合同语言“规范通顺”,译者就要特别注意商务英语的词语运用规范,符合商务英语文体中约定俗成的含义。

(2)还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。

商务英文翻译公司_商务英语特点_商务英语翻译技巧

二、商务英语翻译的技巧有哪些?

1、词汇的增减

增词:因中文常出现无主语或英语中名词作动词的现象,所以在进行商务英语翻译时,需要按照意义和句法的需要进行增词,就是在译文中添加原作者熟悉而译文读者却不知道的意思。

减词:是省略翻译中原文本中自然的不可缺少的,但却是商务英语翻译中多余的部分。

2、词类转换

在商务英语翻译中由于中文与英语用法存在很大的差异,所以译者不得不将原文英语中某种词性的词语翻译成译文中文中另一种词性的词语。

3、语序调整法

商务英语中会存在大量的倒装句,把谓语或谓语的一部分放在句子的前面,主语放在句子后面。但中文一般都是正常的语序,只有在运用修辞手法时,才会使用倒装句。在进行商务英语翻译时,一般都要把英语的倒装句转换为正常的中文语序,再在句子末尾加上疑问词。

4、重复翻译法

“重复”,指词和词组的重复,是中文和英语通用的表达手段,一般可以达到三种目的:第一,强调;第二,形象生动;第三,表达准确。

商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。

以上就是平顶山翻译公司总结的有关商务英语翻译的相关资讯,相信大家也有所收获。大家如果在翻译过程中有些专业术语问题以及有相关翻译需求等,可直接联系我们。平顶山翻译公司拥有十几年翻译行业经验!优质高效客户服务!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:平顶山翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

商务英语词汇整合

专业翻译公司告诉你英语存在的误区_怎样提高英语翻译水平

如何判断一个翻译公司的好坏_平顶山翻译公司



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1