专业英语翻译服务_英语翻译中文

翻译资讯    发布时间:2020/6/22 10:42:36

现如今,我国的综合国力和国际地位的逐渐上升,越来越多的国外企业与我国企业寻求交流合作,而英语作为全球第一大通用国际语言,在国际各国间的交流与合作中显得尤为重要,平顶山翻译公司讲讲英语翻译的资讯。

·英语翻译中存在哪些注意事项?

1、忌机械直译

合格的英语翻译人员,要有较高的文化修养和英语语言功底,应针对不同的英语文体运用不同的翻译标准,要灵活变通。不可以机械直译,望文生义,否则会使翻译显得生涩难懂,偏离原意。

2、忌主语暗淡

主语是句子的灵魂,是定住英语翻译译文主语的是关键的一步棋。这多半是英语翻译初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,一知半解的译员常常在此"翻车",抓住主语是关键。

3、译不准确长句子

英语翻译中有很多长句子,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。

4、讲究一词多义

中英语的翻译最主要先弄清原文的意思,在中文中选用适当的词语,其次英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。

专业英语翻译服务_英语翻译中文

·英语翻译中有哪些技巧?

1、词汇的增减

中文中常常会出现没有主语或英语中的名词作动词的情况,所以在进行英语翻译时,需要按意义和句法的需要进行增词,词汇的减词则是省略翻译中原文本中自然的不可缺少的,但却是翻译中多余的部分。

2、重复翻译法

所谓重复就是词和词组的重复,是汉语和英语通用的表达手段,一般可以达到三种目的:第一,强调;第二,形象生动;第三,表达准确。

3、融合法

融合法,即把主句和定语从句融合成一个简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。融合法多用于翻译限制性的定语从句,此外也多见于主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语从句的句子。

4、词类转换法

英语翻译因汉语与英语用法的差异,译员不得不将原文英语中某种词性的词语翻译成译文汉语中另一种词性的词语。

5、变序翻译法

由于英语多使用倒装句,在英译汉时,通常会把英语中的倒装变成正常的中文语序,译者为了符合译文读者阅读习惯,就要对原文语序进行重新排列,把表达方式和行文方式进行重组。

以上是平顶山翻译公司总结的英语翻译资讯,如有相关翻译需求可直接联系我们。更多翻译资讯,请在官网查看!

——选自:平顶山翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

翻译英语习语要注意的几个问题

商务英文翻译公司_商务英语特点_商务英语翻译技巧

专业翻译公司告诉你英语存在的误区_怎样提高英语翻译水平



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1