法律文件翻译公司_法律翻译特点_如何提高法律翻译水平

翻译资讯    发布时间:2019/10/16 16:06:48

翻译难,法律翻译更难。对于从事翻译工作的人来说,法律翻译难就难在同时涉足法律、语言和翻译,而且法律文件的翻译在中国发挥着越来越重要的作用,因此对译者要求也就更加苛刻,平顶山翻译公司谈谈法律翻译相关资讯。

一、法律英语翻译有哪些特点?

·专业性

在法律英语中,在用词方面最体现其文体特点的是使用了大量的词义精确的专业术语。除了普通词汇所具有的专业意义之外,法律英语中还保留了一些外来词和旧体词。在法律翻译时译者需要充分了解、熟悉一些普通词语的法律意义,并灵活运用。

·正式性

法律英语正式性的特点要求译者翻译时尽量选用正式的用词。在词汇层面上的正式性主要体现在法律英语会使用一些较正式的词。

·客观性

法律文本应该是一种客观的叙述,这种客观性当然可以通过一些特定的句式。在法律词汇层面上,译员在法律翻译过程中,要避免带有感情色彩的词语。

·准确性

指“语义与所反映的客观事物(现象)完全相符,不仅是正确的,而且是准确的、精密的。法律翻译不仅准确地反映事物(现象)的主要特点,而且准确地反映事物(现象)的一般特点。

二、如何提高法律翻译水平?

1、专业知识扎实

法律翻译译员还必须在法律和经济方面积累足够的背景知识,这一点非常重要,因为一个法盲根本不可能成为一个合格的法律翻译工作者。合格的法律翻译人必须是一个合格的法律解释者,译者不仅要跨越法律语言障碍,而且要跨越法律文化鸿沟,必须站到法律解释的高度,方能游刃有余地进行法律翻译。

法律文件翻译公司_法律翻译特点_如何提高法律翻译水平

2、法律翻译的涉及面广泛

·专业知识领域

法律文本是一个十分特殊的体裁,遣词造句均不同于一般文章的写作,句法结构复杂,内容艰涩难懂,并且涉及大量的专门用语。法律文件,特别是商业律师事务所起草的各种合同和协议,涉及面广泛而复杂,法律、经济、商业、贸易、金融、证券、保险、税收、仓储、运输、海关、商品检验、环境保护、知识产权等无所不包。

·相关知识领域

如果译者法律知识水平欠缺,在阅读和理解法律文件时就会遇到很大困难,在表达时更是会举步维艰。因此,法律翻泽工作者一定要对法律和经济有尽可能多的了解。为了适应,进而胜任法律翻泽工作,译者需要学习法律知识,查阅有关参考资料,并且请教精于相关领域的律师。从这个意义上讲,法律翻译的过程也是一个法律学习的过程。

3、用词严谨恰当

法律翻译人员在掌握一定的法律专业知识的基础上,还要熟练掌握常用的法律专业术语,在此基础上才能选用恰当的专业术语来表达译文。此外,法律翻译的同一术语在不同的法律领域里可能也会有不同的含义,需要在掌握其多种词义的基础上根据上下文来理解和翻译。

4、注意文化差异

法律上的很多文句由于文化背景的巨大差异,而使得其中蕴含的意义在不同的民族之间差异较大。法律翻译时,需先理清句子结构,然后根据法律文本的特点进行翻译。但有时原文中看起来简单的句子,也可能因为文化背景的不同而导致翻译词不达意。

5、较强的责任意识

法律翻译是一项严肃的工作,容不得半点马虎,有时候差之毫厘,可能失之千里,从事法律翻译,首先要有高度的责任心和敬业精神,工作中不允许丝毫懈怠和硫忽。翻译前要做到心中有数,下笔时要慎重,检验时要认真核对,保证没有差错和遗漏,反复确认后才可以最终定稿。

以上就是平顶山翻译公司总结的法律翻译的资讯,大家如果有相关翻译需求可直接联系我们。平顶山翻译公司拥有十几年翻译行业经验!优质高效客户服务!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:平顶山翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

法律翻译的程序与方法

如何选择法律翻译公司-平顶山翻译公司

如何判断一个翻译公司的好坏_平顶山翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1