什么是交替传译_交传翻译的笔记技巧

翻译资讯    发布时间:2019/10/22 15:27:29

随着中西方国家间在经济、文化、贸易等领域交流日益频繁,召开各式各样的会议也越来越频繁,交替传译作为口译的一种类型,对交替传译译员的要求也越来越高,平顶山翻译公司谈谈有关交替传译的相关资讯。

·交替传译(consecutive interpreting)

口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

一、交替传译如何记笔记?

·交传笔记的目的:

1、帮助译员唤醒记忆

因为译员如何分析源语思路,还是需要去记忆很多东西,尤其是数字、人名和列举的项目等,这些不能用逻辑来回忆。如果译员花费很多精力去记住这些列举的项目,会使译员的听力及分析效率大大下降,笔译只是用来唤醒记忆,使译员能顺利完成口译任务。

2、产出译入语

交传笔记可以反映源语的结构,使译员更容易知道孰轻孰重,内容上联系以及每个部分如何练习。源语结构是在译员大脑中的,这是分析工作的一部分。

什么是交替传译_交传翻译的笔记技巧

·记交传笔记的技巧:

1、译前准备

要在记笔记之前对演讲内容有所理解,这需要确保译员能够明白发言人的真正用意,而不是草率和匆忙地将他所听到的内容一字不差地写下来。尽管有些发言人可能会不间断地讲上三到五分钟,但是每一个演讲都一定有一些关键 词、关键点和主旨要义。

2、连接及话题转换时

或许没有连接的时候译员翻译也能应付,但多数情况并非如此,所以在笔记里显示连接和转换很重要。

3、关键信息

记下关键的内容信息可以帮助译员记住内容,也能呈现演讲内容的结构。对于关键内容进行“主谓宾”结构分析,译员对演讲内容有更加深入的理解,以免在传译的时候发生错误,也可帮助译员在话题转换时做个提示。

4、数字、日期、专有名词

这些都是即时性很强,并且不能回忆的内容,需要译员在遇到这些的时候集中精力记下并记准确。

5、并列的一组词

在很多情况下,演讲者在说到列举时,速度都会很快,使译员来不及记全所有的内容,但是又必须要尽力记下所有的内容这是个矛盾。译员要紧随演讲者的说话节奏,他在哪里开始哪里结束,译员也要这样,这和数字的记录有相似之处。

二、如何进行交替传译?

什么是交替传译_交传翻译的笔记技巧

1、多看多练习

口译练习,说得直白一点是天天练习,最好一天都不要拉下。让练习成为生活内容的一部分,还愁成不了好的口译员嘛?有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。

2、有效的笔记系统和高效的翻译技巧

口译的笔记和脑记的重点性不言面喻。格外注意,这里关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。为了便于听众理解,尽量简化复杂的句子结构。译员可以利用那些简单句子,把原本简单的句子装扮地复杂、花哨一点。

3、灵活的临场处理

最主要的是做到翻译的声音一定要稳定自信,不然讲话人会紧张,会不讲完一个句子就停下来,这样反而更不好翻译。

4、较好的心理素质

交传时的压力很大,听众期待的眼光有时就是一种莫名的心理压力。在这时,交传译员既需要稳定心情,沉着应战,把握会场局面,而却又不能让自己的翻译显得过于保守、枯燥。可借助一些技巧和经验来帮忙。

以上就是平顶山翻译公司总结的交替传译资讯,大家如果有相关翻译需求可直接联系我们。平顶山翻译公司优质高效客户服务!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:平顶山翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

如何做好交替传译-平顶山翻译

平顶山专业翻译公司的翻译标准

如何判断一个翻译公司的好坏_平顶山翻译公司



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1